Follow

It's so funny to me that justice-and-tolerance types have been tying themselves in knots trying to find a way to say "latin" (as in "latin american") without saying latin. "Latinx" was draft 1, and "latine" is draft 2. What the hell is the matter with "latin"?

This wiki article makes it clear that the goal is to find a gender-neutral word to use in spanish (or portuguese), but... why does this project need to be undertaken in English? English is already gender-neutral in most respects. "Latin" is an epicene adjective in English, and so also is "Mexican," "Brazilian," etc.

It seems like anglophone America is being used as safe harbor for a cultural project that doesn't really have any use / relevance within this language.

en.wikipedia.org/wiki/Latine

Sign in to participate in the conversation
Mastodon

a Schelling point for those who seek one